Services

Norwegian language expertise for translation quality, technology evaluation, and the projects that don't fit standard workflows.


Translation Quality Assurance

Review of translated content against source text, with structured error reporting. We work with MQM-aligned and custom error taxonomies, apply severity weighting, and deliver actionable feedback suitable for translator coaching or vendor management.

Main language pair: English → Norwegian Bokmål. Other language pairs available on request.

Tools: Xbench, memoQ, Trados, XTM. CAT-agnostic file review and plain bilingual formats also supported. We adapt to existing client workflows.


Machine Translation & LLM Evaluation

Assessment of MT and post-edited output for Norwegian. We evaluate fluency, adequacy, and cultural appropriateness — including the specific failure modes that apply to Norwegian as a lower-resource language: register drift, literal constructions that are grammatically correct but pragmatically wrong, and output that passes automated checks while failing a native reader.

LLM evaluation covers Norwegian-language task outputs: summarisation, generation, and localisation. We assess for natural Norwegian expression, not just absence of errors. Annotation workflows supported via Label Studio.

Methodology is documented and defensible. Evaluation outputs that cannot be explained to a client or used to justify a tool decision are not useful — we write for that requirement from the start.

We can work as an embedded language specialist within an in-house evaluation team, contributing Norwegian-specific judgment to a workflow the team already owns.


Style Guides & Terminology

Development, maintenance, and auditing of style guides and glossaries for Norwegian-language content. Work is corpus-based: we look at what terms are actually in use before prescribing what translators should use.

We have written style guides for software documentation, platform UI, and gaming content. Format and delivery adapt to the client's toolchain — from standalone documents to termbase imports.

Terminology work includes naturalization assessment: whether an English term has been adopted into Norwegian, whether Norwegian variants exist, and which form is appropriate for a given register and audience.


Domain Research

Primary source research into specialist terminology for Norwegian localisation. Particularly suited to domains where terminology evolves faster than reference material: gaming, social media, consumer technology.

Research outputs include attestation evidence (where and how terms are used in authentic Norwegian), classification by stability and register, and recommendations for localization decisions.

This work feeds directly into glossaries and translator briefings, reducing ambiguity at the point of translation.


Plain language.

Across all services, plain language is a standing principle, not an optional layer. Norwegian content that is technically accurate but difficult to read is not good content. Sentence structure, word choice, and register are evaluated alongside correctness.

This applies equally to human translation, MT output, and the reference material we produce. A style guide written in bureaucratic Norwegian will not be followed. A glossary that lists the formally correct term without acknowledging what users actually say will generate translator confusion rather than consistency.


Work that doesn't fit a standard brief.

Some of the most useful work we do is harder to categorise. Agencies and platforms with strong internal infrastructure often hit Norwegian-specific questions that their general workflows aren't built to answer. That's where we fit.

This includes: linguistic testing of MT engines or LLM deployments before rollout to Norwegian users; quality framework design for MTPE or LQA workflows in Norwegian; annotator calibration for data labelling projects; terminology arbitration when internal teams disagree; edge case research into where a system fails specifically for Norwegian.

We are comfortable in Slack threads with engineers, in quality review calls with project managers, and in written reports for clients who need to make vendor or tool decisions. The format follows what the engagement requires.


Let's talk about your project.

Most engagements begin with a short conversation about scope and workflow. Get in touch and we'll take it from there.

Contact us